This would be me my latest poem.

On sexual abuse.

Continue reading

Khuga Pekhawara (Pashto poem – with English translation)

Pashto poetry, when done well, is moving and inspiring and leaves the reader/listener speechless. That’s why I’ve always avoided it – ’cause I can’t do that much justice to a language every other word of which is so poetic and beautiful it makes you want to wrap the whole language around you with pride, even though you played no role in its development and growth. STILL! Here’s my second (technically third, but let’s not talk about that ’cause the first attempt was pretty bad) attempt at Pashto poetry. It’s in mourning of the Peshawar attack yesterday (December 16, 2014 – #NeverForget) and the many attacks before and after that, not just in Peshawar but also in Jalalabad, Kandahar, Kabul, Waziristan, Bajaur, and every other place where Pashtuns live as a majority. It breaks my 10849905_10154890120280005_136342531700925567_nheart and I feel somewhat guilty that a tragedy like that tends to inspire so much creativity in us, and a part of me feels as though I’ve exploited this opportunity for a selfish gain (working on improving my non-existing Pashto poetic skills), but I’m hopeful God will forgive me for that.

Also,  I’ve been told that this poem belongs to a genre of poetry called ghazal, apparently, and as with much of Pashto, Persian, Arabic, Urdu poetry, the writer has to use her name in the last verse of the poem (last verse of poem = maqta). Hence the reference to meeee at the bottom…. It’s exciting, okay! I’ve never done this before. (But someone else then said that, actually, no it’s not a ghazal. Whatevz – I’m sticking to ghazal ’cause I feel more talented that way, hah.)

Thank you for reading! 🙂 A Pashto-script version of this might be available soon, inshaAllah.

Continue reading